نسخة بينوكيو الإيطالية تعيد الدمية إلى جذورها ترجمة : د. ليلى أحمد حلمي أستاذ مشارك اللغة الإنجليزية رئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها كلية العلوم الإنسانيةجامعة بيروت العربية لا تعيد المعالجة السينمائية الأحدث لقصة بينوكيو سرد قصة والت ديزني في فيلمه الصادر عام 1940، وإنما يسترجع مخرجها المصدر الأصلي للحكاية، فرواية الكاتب الإيطالي كارلو كولودي "مغامرات بينوكيو" (1883)، قصة أكثر قتامة عن نسخة ديزني من الرسوم المتحركة التي يتخللها الكثير من الأغنيات، كما أن فيلم جارون تجربة أكثر اثارة، وإن حرص على التخفيف من وطأة رواية كولودي. وعلى الرغم من أن المنتج النهائي لا يتناسب كثيراً للأطفال، إلا أن الحكاية الخيالية الغريبة الساحرة لتحظى بإعجاب كل المعجبين بأفلام جيليرمو ديل تورو أو "القصة التي لا تنتهي" لولفجانج بيترسن. ومن المؤسف، وإن كان مفهوماً، أن الفيلم الإيطالي تم دبلجته إلى الإنجليزية تمهيداً لاصداره في دور عرض أمريكا الشمالية، الأمر الذي قد يمثل شيئاً من الإزعاج للناضجين من المشاهدين، لكنه يجعل الفيلم أقرب للأطفال. والحل ال...