Article Traduit المقال المترجم ( Décembre )



 




 

الترحال إلى عوالم جديدة: أفضل الأعمال الأدبية المترجمة

من رواية فرنسية كلاسيكية عن الحب من طرف واحد، إلى قصص من الدنمارك تضم جوانب الحياة المعاصرة – حكايات تنقلنا إلى أوقات عصيبة

 



ترجمة : د. ليلى أحمد حلمي


 أستاذ مشارك اللغة الإنجليزية 
رئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابهاكلية العلوم الإنسانية
جامعة بيروت العربية 


 

 

تبدأ قصص الحب بيننا وبين الأدب المترجم دون وعي كامل منا بها، فتبدأ من الحكايات الخيالية – بيرول والأخوة جريم – لتنتقل إلى قصص مومينز واستريكس وتان تان ... فهي حكايات تتحدث إلى القارئ من وراء اللغة التي كتبت بها. وفي هذا الزمن السيريالي، عندما تجلت علاقاتنا العالمية وأوجه الشبه بيننا بشكل غير مسبوق، ينبغي علينا اغتنام الفرصة غير المتوقعة، والتفاعل مع تجارب القراءة الجديدة والمشتركة، التي سوف تستمر طويلاً بعد انجلاء العزل بسبب فيروس كورونا.

فرواية ارتورو بيريز ريفيرت التشويقية نادي دوماس، والتي تقع أحداثها في مدينة مدريد، وترجمتها سونيا سوتو (لدار نشر فينتاج)، تقدم لوكاس كورسو، بائع الكتب الغاضب المرتزقة الذي تحول إلى محقق، ويمثل حلم أي عاشق من عشاق الكتب. فيتم العثور على ناشر ثري مشنوقاً في مكتبه، في أعقاب بيعه لمخطوط نادر لرواية الفرسان الثلاثة، وسرعان ما يتحول اللغز إلى لعبة قط وفأر معقدة، تغطي أرجاء أوروبا. وقد تم مقارنة بيريز ريفيرت بالكاتبين جون لو كاريه وجابرييل جارسيا ماركيز: ولعل روايته هذه والتي صدرت عام 1996 هي احدى أفضل أعماله.

أما روايتي الكاتب الدينماركي دورثي نورس القصيرتين، بعنوان ضربة الكاراتيه ومينا تحتاج إلى مساحة للبروفة، والتي ترجمها مارتن أيتكن وميشا هوكسترا (لدار نشر بوشكين)، فتم نشرها معاً في طبعة ورقية مزدوجة، أي أنه عندما تنتهي من الأولى، يمكنك قلب الكتاب، والاستمرار بقراءة الأخرى. وتعمل الحكايات الخمسة عشر القصيرة في رواية ضربة الكاراتيه على ابراز الحياة والعلاقات المعاصرة، أما رواية مينا تحتاج إلى مساحة للبروفة، فتتكون كاملةً من تحديثات أحادية الجملة للحالة status updates التي كتبتها مينا عن نفسها: فهي الشخصية المثالية لهذا العصر في ظل التباعد الاجتماعي والعاطفي.

ومن مباهج العامين الماضيين، عودة الكاتبة الإيطالية الكبيرة والناشطة السياسية ناتالي جينزبورج. وكانت قد كتبت لوحاتها التي لا تنسى عن الحياة تحت عنوان الفضائل الصغرى بين عامي 1944 و1960، وترجمها ديك ديفيز (لدار نشر دونت)، وتغطي الرواية خروج أسرتها إلى المنفى في الريف في ظل الحكم الفاشي في إيطاليا، وبعد ذلك في لندن، عشية الانطلاق نحو مستقبل ما بعد الحرب المبهم.

وإن كانت العلاقات الأسرية متوترة في ظل العزل، فالكتاب المثالي هو يوجيني جرانديت للكاتب هونوري بالزاك، وترجمه ماريون كروفورد (لدار بينجوين كلاسيكس). وتدور الرواية الصادرة عام 1833 حول بخيل مهووس وطاغية، وابنته التي تشعر بالوحدة، وارتباطها البائس بابن عمها الوسيم، وقد وجدوا أنفسهم رهن منزل كئيب يطل على نهر اللوار، فتمسي الرواية دراسة رائعة الاتقان للمادية وسكرات الحب من طرف واحد.

وتترادف روايات ماجدة سزابو عن المجر في القرن العشرين مع عبور الحدود، الحقيقي منها والغيبي. بعد مرور خمسين عاماً على صدور الرواية الأول بالمجر، تكشف ترجمة لين ريكس لرواية ابجيل (دار نشر ماكليهوز) قصة حرب ومقاومة، قصة خيانة وثقة، تدور أحداثها في مدرسة داخلية للبنات خلال الشهور الصعبة التي سبقت الاحتلال الألماني، لتصبح في آن واحد رواية تمرد وبلوغ، وأيضاً قصة تشويقية بارعة.

كان الكاتب النمساوي ستيفان تزفايج كاتب متعدد الثقافات ذو لمسة تنوع، فنجد في كتابه الشهب، ترجمة اناثيا بيل (لدار بوشكين)، 10 لحظات تاريخية، يتم تناولها في مقالات تشع حياة وحرارة، منذ اكتشاف بلباو للمحيط الهادي عام 1513، إلى تأليف روجيه دو ليل لنشيد المارسيليز عام 1792. وكما وصف تزفايج الأمر، فإن هذه الساعات "تفوق الماضي بضياء وثبات تفوق النجوم على ظلام الليل".

 

https://www.theguardian.com/books/2020/apr/27/travelling-to-new-worlds-the-best-translated-literature

 




 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Article المقال ( Septembre )

Article المقال ( Octobre )

Article المقال ( Septembre )